This time it's about Manuel Machado, a Sevillian-born poet of the Generation of '98, who I have paid too little attention to until now. I have only casually mentioned here on my blog that he was brother of Antonio Machado. The two of them so similar and yet so different. It's
widely known, as Juan C. Toledano, Associate Professor of Hispanic
Studies of Lewis & Clark College of Arts and Sciences, claims
(see the references), that Manuel Machado didn't share the Christian
socialist stance of his younger brother, Antonio Machado. It only
shows us that they were independent thinkers. They both had their own
truth that made them work for the greater good of the people they
cared for, their people. They may not have had the same exact
concerns, but what they surely had in common was love and caring for
Andalusia, and that is way more significant than it looks.
Manuel Machado y Ruiz (1874-1947). Image taken from a blog
In the play
written together, La Lola se va a los puertos (already described on several occasions earlier), the Machado brothers
do not display an Andalusia that is something mystical and far from
what its people lived in the streets in the 1920s, it's the Andalusians' Andalusia they expose. Naturally, this
is also where they differ from the other members of the Generation of
'98 who were no flamenco enthusiasts. The
Machado brothers disregard the non-Andalusian
way of life without almost
profane passion
for music, and
through the characterisation of La Lola they show how they view folk
art as essential and
constitutive:
Una
relación flamenca
de
hombre y de mujer, que no es
un
matrimonio cualquiera
entre
cristiano y cristiana
sino
algo más.
|
A
relationship of a man and a woman
in
flamenco is not like
any
marriage
between
Christians,
it's
more than that.
|
In
their play, it's flamenco that dominates them all being the
essence of the region, because
flamenco "no
es
música,
sino
lengua
del
corazón"
(is
not music but the
language of
heart). Flamenco
is its
art and
its
heritage. And out of them two, it's especially Manuel's thing. Edward
F. Stanton, an overseas Cante Jondo expert, insists in his article (see
the references) that
Manuel wrote texts for Gypsy songs, while Antonio was
“smarter” for not wasting his creative energy on folklore; nevertheless, quite a few of Antonio's poems have also ended up in the
repertoire of flamenco singers. At
the same time, according to Francisco Gutiérrez Carbajo's study on Soleares (see
the references), Manuel gave a new life to a handful of old folk
songs.
Handwriting sample of Manuel Machado. Images taken from here
Manuel
Machado not only tried to incorporate this familiar and dear world to
him into poetry, but also published a book on Gypsy song in 1912 that he
titled “Cante Hondo”, which was the apparent precursor to the
García Lorca's book.
Interpretation
of Manuel Machado's Cante Hondo by Javier Coble, video by Poetas Andaluces:
Among other things, Manuel
wrote a poem in honour of the provincial capitals of Andalusia, but
Seville, he thought, spoke for itself.
CANTO
A ANDALUCÍA
|
SONG
TO ANDALUSIA
|
Cádiz,
salada claridad. Granada,
agua
oculta que llora.
Romana
y mora, Córdoba callada.
Málaga
cantaora.
Almería,
dorada.
Plateado,
Jaén. Huelva, la orilla
de
las tres carabelas.
Y
Sevilla.
|
Cádiz,
salt-laden brilliance,
Granada,
hidden waters that weep.
Roman
and Moorish, silent Córdoba,
Málaga,
flamenco singer,
Almería,
golden.
Jaén,
silvery.
Huelva,
shore of the three caravels.
and
Sevilla.
|
Translation
taken from Elizabeth Nash's book (see the references)
|
To him the essence of Seville - his birthplace - was beyond words. This is just what James A. Michener, a Pulitzer-winning American author, says in his book "Iberia" (see the references):
“I was familiar with the rest of Spain before I saw Seville, but nothing I had learned elsewhere taught me so much about Spanish behaviour. Others have reported a similar experience for Seville does not have ambiente, Seville is ambiente, and nowhere has this been better expressed than in a lyric written by Manuel Machado, written in this century, which is quoted constantly throughout Spain. It is a litany of Andalusian names, each described with its most typical appositives, except one, for which no nouns or adjectives suffice.”
Here, listen to the interpretation
of Manuel Machado's Canto a Andalucía
by El Lebrijano. It's extraordinary!
No comments:
Post a Comment