Andalusian people have always been awed about the magnificent river of Guadalquivir among the other manifestations of nature and many poets in these lands have also been inspired by those same waters. A Cordovan poetess, Concha Lagos (1909-2007) has written the lines I love most using a language so simple, crisp and plain, yet so deep and bottomless. Here you go.
Al
Guadalquivir
|
To
Guadalquivir
|
¡Qué
pequeño naces!,
niño,
río, amor,
¡Qué
grande te haces!
|
Born so wee,
boy, river, love,
you
grow so big!
|
Concha
Lagos with Vicente Aleixandre and other poets. Image taken from I.E.S. Carbula website
Note that this piece is very much in line with how the common people feel about their beloved river, the one that wines and dines and comforts them. You can read the same spirit in the work of Sevillian playwrights, Quintero brothers (Serafín, 1871-1938; Joaquín, 1873-1944). Here are extracts from a poem by the two, as it's
set in stone near a bridge (namely, Puente de las Herrerías) in the sources of the Guadalquivir
River.
¡Detente
aquí viajero! En estas peñas
nace
el que es ya Rey de los ríos,
entre
pinos gigantes y bravíos
que
arrullan su nacer ásperas breñas.
/.../
Él se ensancha entre olivos y trigales
cruza pueblos de hechizo y de poesía
y al mar corre a rendirle sus cristales.
/.../
|
Hold
on here, wanderer! On these rocks
is
born the king of the rivers,
between
the giant wild pines
that
lull the rugged badlands to sleep.
/.../
Between olive groves it widens and wheat fields,
through spellbound souls and verse folks it goes
and runs to the sea that its crystals now wields.
/.../
|
Verses,
as they appear here, taken from a blog
|
Quintero
brothers. Image taken from Poesía Hispánica website
See, a river in these dry, heat-beaten lands is pretty much an Alpha and Omega, the first and last, for it gives if honoured and protected and carries the dreams of many thousands good and honest Andalusians. Now, a poem by Antonio Machado that sums
it all up for me; let it touch you, too!
LXXXVII
|
LXXXVII
|
¡Oh
Guadalquivir! Te vi en Cazorla nacer;
hoy,
en Sanlúcar morir.
Un
borbollón de agua clara,
debajo
de un pino verde,
eras
tú, ¡qué bien sonabas!
Como
yo, cerca del mar,
río
de barro salobre,
¿sueñas con tu
manantial?
|
Oh
Guadalquivir!
I
saw you born in Gazorla
and
dying today in Sanlúcar!
You
were clear water bubbling
beneath
a green pine.
What
a fine sound you made!
Like
me, as you near the sea,
river
of brackish mud,
do you dream of
your springs?
|
Translated by
Alan S Trueblood (see the references)
|
Antonio Machado. Image taken from here
No comments:
Post a Comment